;)
This more appropriately belongs in the ads section. Перевод: Та ну тебя... иди в баню.
не может быть <span class='inv'><![CDATA[<noindex>]]></span><a href="http://www.marketiva.com/index.ncre?page=f...rnight-interest"...
только один. Я имел в виду что фотка меньше вторая :). Он Араб, и притом вредный
Raphael, sistine chapel [img]
еше один (поменьше) [img]
[img] Зовут <<redman>>, или <<Красный Мужык>>.
Я еше Шейкспир могу :) CXVI Перевод М. Чайковского Не допускаю я преград слиянью Двух верных душ! Любовь...
Александр Пушкин, 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу...
Евгений Евтушенко, 1963 Нет, мне ни в чем не надо половины! Мне - дай все небо! Землю всю положь! Моря и реки, горные лавины Мои - не соглашаюсь...
Garden of Grace переводитса как <<Сад Благодати>>. Я не думаю что это всегда означает Рай, но Рай конечно было место Божей Благодати.
это же Япония с суши. И там делают с икрой тоже. называют икура-суши.
Thomas Kinkade Garden of Grace, 2004 [img]
The Lady Of Shalott, John William Waterhouse [img] THE LADY OF SHALOTT Alfred Lord Tennyson On either side the river lie Long fields of barley...
Имена участников (разделяйте запятой).